Kulturális ÉlvezetekNot Only For Sexagenarians

Egy kis franciaóra

2020-03-13 18:25:53

"Minden így végződik Franciaországban - minden, esküvők, keresztelők, párbajok, temetések, csalások, diplomáciai ügyek - minden ürügy egy jó vacsorára." 

Jean Anouilh

 

Ha tudunk is franciául, nem biztos, hogy a kigyűjtött kifejezések ugyanazt jelentik, mint a tőzsgyökeres franciáknak, hiszen az árnyalatok teszik egyedivé, megkülönböztethetővé a nyelvi kultúrát.

Bien dans sa peau (=Jól érzi magát a bőrében)

A könnyedség és életélvezet hatja át a francia nő gondolkodásmódját az öltözködéstől kezdve az étkezésig. Ez annyit jelent, hogy elégedett az életével, az adott életszakaszával és életmódját az évszakokhoz igazítja. A belső harmónia kisugárzása lepi meg az embert, amikor egy életélvező francia nővel hozza össze a sors.

Bonheur (=Boldogság)

A szó „jó időt” jelent, nem kapcsolódik a szerencséhez, hanem ezt az érzést magunk tudjuk előidézni. Az írónő megemlíti, hogy bezzeg az angol „happy” az ősi „hap”, azaz szerencse szóból ered. Hát van is különbség a két mentalitás között!

Bonjour (=Jó napot!)

A francia illemkódex alapja, hogy mindenkinek – legyen az ismerős vagy idegen – így kell köszönni. És így is kell gondolni! Illik azonnal viszonozni, ha ily módon köszön ránk valaki. A „Salut” (=Szia!) csak ismerősöknek és barátoknak van fenntartva. Az „Au revoir” (= Viszontlátásra) mellé pl. a boltban a „merci” (=köszönöm) szócska is dukál.

Bricolage (=Barkácsolás)

Nemcsak a műszaki-technikai kézzel történő alkotást jelöli, hanem a ház körüli tevés-vevést, így a női kreativitás kibontakoztatására is alkalmas szó a konyhai foglalatosságoktól kezdve az öltözködésen át a kerti találékonyságokig. Ez pedig a francia nőkre nagyon jellemző, mert szereti eredeti módon kombinálni a különféle anyagokat, tárgyakat, ételeket, növényeket.

Une certaine tenue (= egy bizonyos ruházat)

Az egyéni karakter egy bizonyos ruhadarab vagy kiegészítő alkalmazásával kap hangsúlyt. „Egy retikül, egy karkötő, de akár egy rúzs „összerántja” a nő külsejét.” Lehet keverni is a drágát az olcsóval, egy szép és drága ékszert valamivel, amit egy utcai árustól vettünk. A francia nő önismeretét alapul véve igen szellemesen, néha kissé extravagánsan fejezi ki önmagát, azaz a francia nő önmaga stílustanácsadója.

C’est la vie (= Ilyen az élet!)

Ez a kifejezés annak tudatos vállalását jelenti, hogy elismerem, hogy vannak az életben olyan dolgok, amin nem tudunk változtatni. Ilyen pl. az öregedés vagy az évszakok múlása. Nagyon bölcs meglátáson alapszik!

Champagne (= pezsgő)

A pezsgőzés egy kellemes szellemi állapot előidézését jelenti. „Franciaországban általános kedélyjavítóként szolgál. Egyszerre történelem, kultúra, élvezet és ünnep, minőség és finomság. A dugó kipattanásának hangja – varázslat.” Oly annyira szent dolog, hogy „vannak, akik ejtenek egy csöppet az újszülött homlokára vagy a füle mögé, amikor megkeresztelik.”

Détox (=méregtelenítés)

A francia nők a salakanyag eltávolítását nagyon fontosnak tartják, és különös figyelmet fordítanak a máj segítésére e feladat elvégzésénél. A nyirokmasszázs, mely lazítja a szöveteket, és a méreganyagok kiválasztását serkenti – rendszeres imádatnak örvend. Az utána történő vízivás a kimosási funkción túl a hidratálást is segíti.

Eau (=víz)

A mitikus elemek egyike, melyet egyetlen magánhangzóval (ejtsd: „O”) fejeznek ki. A reggeli felkelés és az esti lefekvés elmaradhatatlan kelléke az egy-egy pohár víz. De a francia nő a nap folyamán állandóan fogyaszt vizet, meg is látszik a bőrén, mely ezáltal szebb és teltebb. Emellett az éhséget is kiválóan elmulasztja!

Entre deux ages (=Két korszak határán)

Ez a kifejezés a változó kor idejére vonatkozik. „A francia nő méltóságteljesen korosodik, nem szenvedi el túl gyorsan az idő rombolását, és jó viszonyban van saját életkorával.” Ezáltal persze vonzó is marad, hiszen azt sugározza, hogy jól érzi magát a bőrében.

Équilibre (= egyensúly)

A bevitt és felhasznált kalóriák egyensúlya szinte automatikusan megy. Arányosan táplálja testét, nem a kalóriaégetésre teszi fel életét: ha egy kicsit elszalad a ló vele, másnap kevesebbet eszik és gyalogol vagy lépcsőzik. „A testsúly egyensúlyának fenntartása heti ritmusban történik. Az éves egyensúly a szezonok, évszakok figyelembevételét jelenti” A menstruáció idején kevesebb szénhidrátot eszik reggelire, proteinnel helyettesíti egy vékony szelet prosciuttoval (sonkával) vagy egy kis darab sajttal. A langyos citromos víz felkelés után csodát tehet!

Faites simple (=Csinálja egyszerűen!)

A kevesebb több elvét követve a minőségre célszerű törekedni és természetesen az egyszerűségre is. Ez érvényes az étel elkészítésére, hiszen az egyszerűség kevesebb előkészületet és főzési időt jelent. A ruhatár egyszerűsége arra utal, hogy a francia nő minden szezonban csak néhány alapvető ruhadarabot visel, de azok minőségiek, és azokat különféle kiegészítőkkel variálja, így mindig jól öltözött.

Joie de vivre (=életöröm)

A legfőbb, amit életművészként tanulhatunk, hogy örüljünk a kis dolgoknak is, „becsüljük meg az egyensúlyt és mindenféle érzéki örömöt.”

Laissez-aller (= Hagyni menni)

A szépségmegőrzésről a francia nők igen egészséges elveket vallanak. Ez a mondás arra szolgál, hogy alátámassza, „sosem késő szépnek lenni, és szépnek lenni nem több mint fizikailag és szellemileg megfelelni az adott életkornak.” A szépség fölötti bájban hisznek: „az összhatás fontosabb mint egy tökéletes test vagy egy csinos pofika; hozzátartozik a gesztusrendszer, az energikusság, a karizma. A szépség és a hódítás belülről fakad, anélkül nm megy.”

La Moitié (=valaminek a fele)

Ez a francia nő túlélési taktikája: legyen az hús, zöldség, leves vagy bármi más étel – elegendő a fele. Ez az ötvenszázalékos megoldás a gyakorlatban!

Nos petits démons (= a mi kis démonaink)

A saját kis veszélyforrásaink azonosítása és az óvatos bánásmód velük – igen lényeges. Lássunk egy példát: „Akik például hajlamosak arra, hogy megegyenek egy egész zacskó mogyorót, azoknak príma szellemi jógagyakorlat szemenként fogyasztani, mondjuk ötöt; nagyon lassan, egészen addig, míg egyszer csak unalmassá válik, hogy még egyet megegyünk.” Az éhségrohamokat szárított gyümölcsökkel vagy uborkával(!) lehet kezelni, de az édesgyökér sem utolsó megoldás. Még a vásárlási kényszer is gyógyítható – óvatos lépésekben, néha bűnözve, de az egyensúlyra törekedve.

Petits riens (=kis semmiségek)

A francia nők szeretik az apró ajándékokat pl. virág, gyertya, csoki, hűtőmágnes vagy kerámiabogár. Ezek néha üdítően hatnak a közérzetükre.

Peu á peu (=apránként)

A legnagyobb élmények felé is célszerű lépésenként araszolva haladni. Pl. a drasztikus szilveszteri fogadalmak sem tartósak, ezért a fokozatos változtatás mindig eredményesebb.

Plage de temps („szabadidő)

„A francia nő hedonista, de nem narcisztikus, pragmatikus is, hiszen tudja, hogy az egyensúly fenntartásához szükség van az igazi szabadságra: néhány ellopott délelőttre vagy legalább egy-egy fél órára.”

De saison (= valaminek az ideje, szezonja)

A francia nő szereti tudni, mikor, minek van a szezonja akár divatról, ételről vagy utazásról van szó. Persze emellett figyelmet szentel a klasszikusokra: szereti a kis fekete ruháját vagy az évről évre visszatérő kedvelt ételeit.

En vélo (=biciklin)

A francia nők fizikai aktivitásába jól illeszkedik a gyaloglás, lépcsőzés, úszás mellé a biciklizés. E tevékenységhez szebbnél szebb öltözékeket hordanak, mintha a Tour de France-ra készülnének.

Voila (=Íme!)

„Ezt mondja a francia nő (és férfi), ha valami kész, és a továbbiakban magáért beszél: tessék, itt a vége, ennyi volt.”

Ezzel a franciasággal intünk búcsút, akár a francia nő, minthogy ismertetésünk most ezzel véget is ért.


 francia nő, francia életérzés


 

DrKónya Judit


Sixties.hu